ТОПОНИМ КАК КРАЕВЕДЧЕСКАЯ РЕАЛИЯ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА (на материале топонимики Крыма)

Сведения об авторах:

Е. Н. Абрамичева, А. А. Сокол

Севастопольский государственный университет, Севастополь, Россия

Аннотация научной статьи:

В статье рассматриваются топонимические реалии как средство вербализации локоцен-тризма краеведческого дискурса. На материале двуязычных краеведческих текстов о Крыме и Севастополе анализируются способы прагматической адаптации в переводном тексте культурно-значимых топонимических реалий, которые входят в фонд культурно-коннотированной лексики. При переводе топонимов в контексте краеведческого дискур-са, как и при любом переводе, необходимо исходить из цели перевода. Если перевод то-понимов осуществляется с целью сориентировать иностранных гостей в новом лингво-культурном пространстве, задачей переводчика будет создать в переводном тексте усло-вия для лучшей идентификации объектов локуса иноязычными реципиентами посред-ством передачи звучания названий объектов (топонимов) вне зависимости от прагмати-ческого типа переводимой топонимической реалии. Если цель перевода — знакомство с историей и культурой локуса, при переводе топонимов как культурно-значимых единиц, особенно тех, что имеют статус символов или аксиологем в определенном локусе, основ-ной задачей переводчика будет передать прагматическое значение или культурно-значимые коннотации топонима. Комплексный анализ исследуемого материала подтвер-ждает, что наиболее эффективным способом, позволяющим акцентировать культурно-ценностные для всего локуса характеристики топонима, является стратегия расшири-тельного перевода посредством введения в переводной текст культурологического ком-ментария. При выявлении прагматического статуса и уровня культурной значимости то-понимических реалий в культурном пространстве выбранного для исследования локуса и определении способа их прагматической адаптации в ПТ применялись методы контек-стуального, семантического, концептуального и сопоставительного анализа. Результаты исследования могут быть полезны переводчикам, которые сталкиваются с необходимо-стью перевода краеведческой, туристической, рекламно-туристической литературы, ин-формационных сайтов или интернет-изданий / порталов, в том числе о Крыме и Севасто-поле, как начальный предпереводческий этап их деятельности, на котором требуется осо-знание коммуникативно-прагматических задач выполняемого перевода, характера пере-водимого текста и доминирующих в нем лексических единиц.

Рубрика журнала Язык и культура
DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2020-51-3-9-25
Количество скачиваний 0
Ключевые слова: краеведческий дискурс; краеведческая реалия; локоцентризм; топо-ним; культурно-значимая единица; прагматическая адаптация; переводческий коммен-тарий.

Скачать “ТОПОНИМ КАК КРАЕВЕДЧЕСКАЯ РЕАЛИЯ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА (на материале топонимики Крыма)”

– Загружено 0 раз –