ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ПОЭТИКА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ У. ШТУМПФ „KRÄUTER: GEFÄHRTEN AM WEGESRAND“) И ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ЕЮ НЕКОТОРЫЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Сведения об авторах:

Е. П. Привалова

Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия
Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, Москва, Россия

Аннотация научной статьи:

Предметом настоящей статьи являются аспекты лингвокультурологической поэтики немецкого научного-популярного текста, формирующие национально-культурную спе-цифику текста и влияющие на процесс перевода текста на русский язык. Научно-популярный текст, являясь особым гибридным образованием, отличается насыщенно-стью включенных в него типов текста, присутствием интертекста, использованием ши-рокого спектра лексико-стилистических средств. Научно-популярный текст создает особое информационное пространство, в котором значительное место отводится на-ционально-культурной специфике. В статье представлены результаты лингвостилисти-ческого и лингвокультурологического анализа немецкого научно-популярного труда по ботанике У. Штумпф Kräuter: Gefährten am Wegesrand. Особенность данной сферы знаний, а именно знаний о травах, опирающейся на открытия древних исследователей и авторов, а также во многом основанной как на народных знаниях, так и на личном опы-те автора обусловливает наиболее яркую выраженность лингвокультурологической по-этики такого текста. На лексическом уровне лингвокультурологическая специфика наиболее ярко проявляется в номинациях растений — фитонимах, представляющих ин-терес с точки зрения этимологии, образуемых ими синонимических рядов, а также формируемых ими лакун, выявляемых в процессе перевода. Находясь на стыке научно-го, публицистического и художественного текстов, научно-популярный текст обладает особенностями данных стилей, что также обусловливает насыщенность лингвокульту-рологической поэтики текста. В статье приводится перевод контекстов на русский язык, в том числе, с целью демонстрации задач и трудностей, с которыми сталкивается переводчик при переводе научно-популярного текста с учетом его национально-культурной специфики.
Результаты исследования могут использоваться как в практике преподавания немецко-го языка как иностранного, так и в курсах по письменному переводу на всех уровнях общего и профессионального образования, при создании учебных пособий, тематиче-ских словарей, глоссариев по теме «ботаника».

Рубрика журнала Язык и культура
DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2021-54-2-58-76
Количество скачиваний 340
Ключевые слова: научно-популярный текст; лингвокультурологическая поэтика; фи-тоним; интертекст; лакуна.

Скачать “ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ПОЭТИКА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ У. ШТУМПФ „KRÄUTER: GEFÄHRTEN AM WEGESRAND“) И ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ЕЮ НЕКОТОРЫЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА”

54-04.pdf – Загружено 340 раз – 443,00 КБ