Сведения об авторах:
Е. Д. Малёнова
Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского, Омск, Россия
Аннотация научной статьи:
Статья посвящена выявлению особенностей становления и развития аудиовизуального перевода в СССР и России. Автор выстраивает исследование в форме исторической ретроспективы, охватывающей период с начала ХХ века и по настоящий момент. Цель исследования — провести параллели между особенностями исторического развития нашей страны и практиками аудиовизуального перевода, применяемыми в тот или иной период. Материалом для исследования послужили научные статьи, архивные документы, дневники, оригинальные и переводные аудиовизуальные произведения разных лет. Последовательно двигаясь от эпохи немого кино к современному состоянию кинематографа, автор описывает наиболее яркие практики аудиовизуального перевода, иллюстрируя описание конкретными языковыми примерами. Автор рассматривает особенности аудиовизуального перевода в начале ХХ века на материале анализа интертитров к немым фильмам. Особое внимание уделяется развитию аудиовизуального перевода в период 30–40-х годов ХХ века, ознаменовавшийся переходом от субтитрирования к дубляжу и определивший дальнейшее становление России как дубляжной страны. От-дельно автор рассматривает проблемы цензуры в советском аудиовизуальном переводе. Говоря об аудиовизуальном переводе в постсоветский период, автор подробно останавливается на таких переводческих практиках, как «русский дубляж» и пародийный «гоблинский перевод». В заключении кратко описывается современное состояние аудио-визуального перевода в России, в частности рассматривается явление фанатского пере-вода. Автор делает вывод о необходимости дальнейшего изучения истории аудиовизуального перевода для лучшего понимания его современного состояния и использования накопленного опыта в практике аудиовизуального перевода.
Рубрика журнала | Язык и культура |
DOI: | 10.47388/2072-3490/lunn2021-55-3-61-83 |
Количество скачиваний | 711 |
Ключевые слова: | аудиовизуальный перевод; история перевода; субтитрирование; дубляж; закадровый перевод; трансмедийный проект. |