Выпуск 4 (2009 г.)

Год выпуска 2009
№ выпуска порядковый 1
№ выпуска сквозной 4
Объем в стр. 251
Тираж 500
Гл. редактор Г.П. Рябов
Зам. гл. редактора Е.С. Гриценко
Отв. секретарь Е.В. Плисов
Редакторы Л.П. Шахрова
Н.И. Морозова

* Скачать весь журнал (pdf)

 


Содержание номера


ПРОБЛЕМЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

  • И.А. Баринова, Н.М. Нестерова (Пермь) Отношение «оригинал/перевод» как один из «вечных» вопросов в теории и практике перевода
  • Д.М. Бузаджи (Москва) Переводчик прозрачный и непрозрачный
  • А.Б. Кутузов (Тюмень) Методики определения сложности текста в рамках переводческого анализа
  • О.В. Петрова (Нижний Новгород) Дайте переводчику словарь!

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ

  • Л.А. Аверкина, А.М. Капитонова (Нижний Новгород) К проблеме перевода газетно-журнальных заголовков
  • М.Л. Алексеева (Екатеринбург) Продуктивность использования приема родовидовых замен при передаче русских реалий на немецкий язык
  • Т.М. Балыхина (Москва) Наблюдения над современной русской речью: трудности перевода
  • Л.М. Борисенкова (Смоленск) Когнитивный диссонанс как переводческая проблема
  • Н.Ч. Мирзаханова (Ижевск) Имя собственное в системе безэквивалентной лексики (в аспекте перевода)
  • М.А. Орёл (Москва) Перевод с английского на англо-русский, или Кто виноват и что делать?
  • Д.Н. Шлепнев, А.Л. Зурабов (Нижний Новгород) Прагматические аспекты юридического перевода: фактор целевой аудитории, классификация рецепторов

ДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

  • Christiane Nord (Germany) Jack of All Trades, Master of None?
  • Л.А. Борисова (Воронеж) Из опыта обучения юридическому переводу студентов-лингвистов и студентов-юристов
  • А.Н. Злобин (Саранск) К вопросу о концепции переводческой компетенции
  • С.И. Михайлова (Рига) Проектная работа и интеграция учебных курсов при подготовке профессиональных переводчиков
  • В.В. Сдобников (Нижний Новгород) Переводческие находки vs. переводческие ошибки

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ

  • З.И. Кирнозе, С.М. Фомин (Нижний Новгород) Франсуа Мориак на русском языке
  • В.К. Ланчиков (Москва) Развитие художественного перевода в России как эволюция функциональной установки
  • Е.В. Плисов (Нижний Новгород) Песнь Пресвятой Богородицы как богослужебный текст: особенности перевода на немецкий язык

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

  • Т.О. Козлова (Запорожье) Архаичная модель мира: аналогия в объективации концептов-антиномий
  • Е.В. Сидоров (Москва) Опережающее понимание в межкультурной коммуникации

ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА И РЕЧИ

  • Е.А. Балашова (Калуга) Типология временных отношений в русской идиллии ХХ века
  • А.А. Завьялов (Нижний Новгород) Газетно-публицистическое определение как аналитический тип текста
  • Н.Н. Кириллова (Санкт-Петербург) Смех как коммуникативное поведение (по произведениям М.Пруста)
  • С.Е. Кузьмина (Нижний Новгород) Проявления «обратной» интерференции в речи билингва (на материале русского и английского языков)
  • Т.В. Матвеичева (Ставрополь) Мифологема «дом» как пространственный маркер сказочного мира
  • Т.Е. Никольская (Москва) Имя собственное как средство трансплантации жанра