Опыт экспериментального исследования метакогнитивных стратегий в устной переводческой деятельности

Сведения об авторах:

Ю. О. Швецова, А. В. Перевалова — Пермский национальный исследовательский политехнический университет, Пермь, Россия

Аннотация научной статьи:

Cтатья является размышлением о возможности экспериментального изучения устного последовательного перевода с психолингвистических позиций. Цель экспериментального исследования заключалась в фиксации и описании метакогнитивных стратегий, влияющих на осуществление устной переводческой деятельности. Метакогниции понимаются нами как психическая деятельность человека, направленная на осмысление, регуляцию и оценку познавательных процессов. Теоретический анализ литературы, представленный в статье, раскрывает отличия метакогнитивных и когнитивных процессов. Основываясь на важных характеристиках ряда психологических механизмов, значимых для осуществления устного перевода (восприятие, внимание, вероятностное прогнозирование, воображение, память, эмоциональный интеллект), авторы приводят примеры метакогнитивных вопросов, направляющих будущих переводчиков на осо-знание сформированности или несформированности у них определенных метакогнитивных стратегий. В тексте подробно раскрывается сценарий проведения эксперимента. Материалом исследования стала стенограмма выполненных устных переводов, а также стенограмма предпереводческой и постпереводческой беседы с испытуемыми. Всего проанализиро-вано 130 минут звучащей речи. Приводятся выдержки из беседы с испытуемыми, подтверждающие сделанные выводы. В ходе проведения эксперимента были зафиксированы метакогнитивные стратегии, проявившиеся на всех этапах осуществления устного перевода: от подготовки к предстоящей ситуации профессионального взаимодействия до оценки результата своего труда. Представлены примеры индивидуальных метакогнитивных стратегий, которые отражают личностные особенности работы с информацией. Анализ полученных данных показал особую важность метакогнитивной стратегии осознания себя как специалиста. Именно большее понимание характера осуществления профессиональной переводческой деятельности позволило лучше анализировать как причины неудач в представленном переводе, так и причины успешных переводческих решений. Данное наблюдение свидетельствует о важности пропедевтическо-го этапа в обучении будущих переводчиков, а также о важности развития навыков рефлексии на всем протяжении профессиональной практики. Перспективы исследования видятся в разработке педагогической технологии, позволяющей переводчику эффективно анализировать, структурировать и представлять информацию путем осознания личностных метакогнитивных особенностей.

Рубрика журнала Межкультурная коммуникация и обучение иностранным языкам. Актуальные проблемы образования.
DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2022-60-4-192-207
Количество скачиваний 241
Ключевые слова: устный перевод; переводчик; метакогниции; когниции; метакогнитивные стратегии; экспериментальное исследование.

Скачать “Опыт экспериментального исследования метакогнитивных стратегий в устной переводческой деятельности”

60-13.pdf – Загружено 1 раз – 5,04 МБ