What Is a Needs-Centered Translation?

Author’s name:
Raviddin M. Shamilov – N. A. Dobrolyubov Linguistics University of Nizhny Novgorod, Nizhny Novgorod, Russia

Abstract:

The article attempts to propose and provide scientific rationale for a needs-centered theory of translation that lays claim to offering the most  adequate description of translation in the current conditions of the market economy that has been developing in Russia since the early 1990s. Acknowledging, among other things, the indisputable theoretical achievements of Russian translation studies in terms of approaches to translation (client-oriented translation, communicative-functional theory of translation) as well as approaches developed by foreign scholars (skopos-theory, functional theory of translation, user-centered translation), the needscentered translation is based on the assumption that translation should be regarded as a service and thus studied as any other service (e.g. beauty services): in terms of principles according to which it is rendered, on the one hand, and as a tool for solving a specific task provided by the translation initiator and/or user, on the other. The author formulates a definition of needscentered translation which reflects all of its key aspects (service, tool, user, need, expectation, usability, satisfaction, linguistic composition). If — focusing primarily on the initiator/user’s perspective — we recognize as a translation any text, which 1) is created by a translator in the target language, 2) is based solely on the source text, and 3) has the linguistic features that enable the initiator/user to successfully perform the task at hand and, thus, satisfy their expectations from the final result of this particular translation service, then the author of the present study is justified in questioning the distinction between translation as such and other types of linguistic mediation which has been traditional for Russian translation studies. The paper concludes that instead of putting translation in opposition to the so-called other types of linguistic mediation (adaptive transcoding), it seems more appropriate to speak of two different types of translation, defined in terms of the need and the corresponding translation brief of the initiator/ user, namely: conventional and peculiar.

Section LANGUAGE AND CULTURE
DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2023-61-1-116-135
Downloads 134
Key words needs-centered translation; user; service; tool; need; expectation; usability; user’s satisfaction; conventional translation; peculiar translation

Download “Что такое потребностноориентированный перевод?”

61-08.pdf – Downloaded 134 times – 5.88 MB