Сведения об авторах:
- М. А. Кострова — Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, Нижний Новгород, Россия
- А. Е. Лобков — Севастопольский государственный университет, Севастополь, Россия
Аннотация научной статьи:
В настоящей статье представлены результаты исследования, посвященного уточнению даты первой публикации памятника художественной литературы Японии – повести «Исэ моногатари» (Х в.) – на русском языке в переводе Н. И. Конрада для издательства «Всемирная литература». Материалом для исследования послужили различные версии перевода, изданные в 1920-х гг. как в сборниках, так и в качестве отдельного издания, а также оригинальный текст произведения 1912 г. издания. Распространенным в научной среде является представление о том, что первая публикация увидела свет в 1921 г., хотя оно не имеет под собой достаточного научного обоснования. Применяя биографический, культурно-исторический, сравнительно-исторический методы исследования, а также выполняя сопоставительный анализ текстов перевода, авторы приходят к выводу, что работа над переводом была с большой долей вероятности начата в середине 1922 г., фрагменты перевода были опубликованы в начале 1923 г., отдельным изданием повесть вышла осенью 1923 г. Этот перевод стал началом продуктивного «петроградско-ленинградского» периода работы Н. И. Конрада, во время которого были заложены основы отечественного японоведения и сформированы принципы школы художественного перевода с японского языка на русский.
Рубрика журнала | ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ НА ПЕРЕСЕЧЕНИИ КУЛЬТУР |
DOI: | 10.47388/2072-3490/lunn2025-70-2-117-128 |
Количество скачиваний | 10 |
Ключевые слова: | японская литература; Н. И. Конрад; художественный перевод; «Исэ моногатари»; «Всемирная литература» |