Имена собственные как переводческая проблема в контексте интертекстуальности (на примере творчества Донны Тартт)

Сведения об авторах:

И. В. Пивень, А. А. Туча — Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, Нижний Новгород, Россия

Аннотация научной статьи:

В статье рассматривается проблема передачи интертекстуальных включений при переводе художественной литературы на примере произведений Донны Тартт «Щегол» и «Тайная история». Интертекстуальность играет ключевую роль в формировании смыслового пространства художественного текста, создавая сложную систему отсылок к литературным, культурным и историческим источникам. Однако при переводе такие включения часто оказываются труднодоступными для восприятия целевой аудитории, что требует от переводчика применения различных стратегий адаптации.
Особое внимание в статье уделяется переводу имен собственных и литературных аллюзий, поскольку они представляют собой значимые элементы интертекстуального взаимодействия. В статье анализируются основные подходы к передаче этих элементов, включая дословный перевод, адаптацию и использование комментариев. В качестве примеров рассматриваются ключевые эпизоды из романов Донны Тартт и их переводы на русский язык, выполненные Анастасией Завозовой, а также Денисом Бородкиным и Наталией Ленцман.
Методология исследования основана на сравнительном анализе оригинальных текстов и их переводов, что позволяет выявить основные трудности, возникающие при интерпретации интертекстуальных включений, и оценить эффективность различных переводческих стратегий. Анализ показывает, что сохранение смысловой глубины и эстетической ценности интертекстуальных элементов требует от переводчика не только высокого уровня языковой компетенции, но и глубокого понимания культурного контекста оригинального произведения.
Результаты исследования могут быть полезны переводчикам, лингвистам и литературоведам, занимающимся проблемами интертекстуальности и художественного перевода. Будущие исследования могут быть направлены на изучение восприятия переведенных интертекстуальных включений целевой аудиторией и сравнительный анализ стратегий их адаптации в различных языках.

Рубрика журнала ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2025-72-4-107-119
Количество скачиваний 336
Ключевые слова: Донна Тартт; «Щегол»; «Тайная история»; интертекстуальность; интертекст; перевод имен собственных; художественный перевод
Скачать “Имена собственные как переводческая проблема в контексте интертекстуальности (на примере творчества Донны Тартт)” 72-07.pdf – Загружено 336 раз – 362,43 КБ