Сведения об авторах:
В. В. Каприелова — Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, Москва, Россия
Аннотация научной статьи:
Исследование выполнено в рамках изучения источников образования лексических параллелей (слов, генетически родственных, но разошедшихся в своих значениях в разных языках) в сербском и русском. Цель исследования — установить, влияют ли механизмы вхождения заимствований в сербский и русский языки на образование лексических параллелей. Выявление механизмов осуществлялось путем сопоставления значения слова в языке-доноре и в системе языка-реципиента (сербском и русском); в некоторых случаях учитывалась также семантическая история слова.
В результате исследования было установлено, что сербский и русский языки могут использовать разные стратегии освоения заимствований. Иноязычные слова входят и в сербский, и в русский, имея похожую структуру значения. Но если сербский язык склонен и в дальнейшем сохранять семантическую структуру слова-этимона, то в русском языке она подвергается редукции. Если значения заимствованного слова оказываются далекими друг от друга, в русском языке они могут распределяться между разными лексемами, в то время как сербский и тут не меняет структуру значения иностранного слова в ходе заимствования. Источниками образования лексических параллелей могут служить новые значения, которое приобретает уже освоенное заимствование, как под влиянием английского языка (и тогда происходит вторичное заимствование), так и в ходе независимого семантического развития внутри лексической системы языка. При этом для сербского языка в большей степени характерно расширение значения заимствования (в том числе синкретическое), употребление его в более широком круге контекстов.
Указанные особенности освоения заимствований, действительно, приводят к образованию лексических параллелей. Результаты работы могут быть полезны при дальнейших типологических исследованиях лексических систем близкородственных (в частности, славянских) языков, языковых контактов, исследованиях в области теории перевода, а также в методических разработках при преподавании русского или сербского языка как иностранного.
| Рубрика журнала | ЯЗЫК И КУЛЬТУРА |
| DOI: | 10.47388/2072-3490/lunn2026-73-1-75-89 |
| Количество скачиваний | 47 |
| Ключевые слова: | семантические параллели; ложные друзья переводчика; языковые изменения; интернационализмы; семантика; близкородственные языки |
