Особенности восприятия интертекстуальных включений в аудиовизуальном переводе под дубляж

Сведения об авторах:

  • Е. Д. Малёнова — Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского, Омск, Россия
  • Н. М. Николаев — Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, Нижний Новгород, Россия

Аннотация научной статьи:

Статья посвящена изучению специфики восприятия зрителем иноязычного аудиовизуального произведения комедийного жанра, переведенного с французского на русский язык и локализованного в форме полного дубляжа, с акцентом на интертекстуальные включения, актуализируемые в аудиовизуальном тексте посредством различных модальностей. Актуальность исследования обусловлена как устойчивым спросом на переводной иноязычный аудиовизуальный контент, так и необходимостью повышения качества аудиовизуального перевода. В особенности это касается фильмов, основанных на принципе создания коммуникативного эффекта с использованием интертекстуальных и культурно-специфичных отсылок. Основной исследовательский вопрос статьи — насколько на восприятие интертекстуальных включений зрителем влияют семиотические коды, относящиеся к различным модальностям, и как эту специфику необходимо учитывать при создании перевода под дубляж. В качестве материала исследования авторы рассматривают культовую французскую комедию режиссера А. Шаба «Астерикс и Обеликс: Миссия “Клеопатра”». Используя в работе методы сопоставительно-переводческого анализа и мультимодальной транскрипции, авторы приходят к выводу о необходимости учета в процессе аудиовизуального перевода семиотических кодов вербальной и невербальной природы, в особенности в случае перевода культурно-специфичных и интертекстуальных элементов оригинала, для оказания желаемого коммуникативного эффекта на целевую зрительскую аудиторию. Опрос зрителей, проведенный авторами исследования, подтверждает гипотезу о том, что полимодальная природа аудиовизуального текста оказывает существенное воздействие на специфику декодирования и восприятия смыслов реципиентом этих текстов, что свидетельствует о необходимости проведения дальнейших исследований в рамках предложенной тематики. Результаты исследования могут быть полезны как переводоведам, объектом внимания которых выступает аудиовизуальный перевод, так и практикующим аудиовизуальным переводчикам, осуществляющим перевод иноязычного контента под дубляж.

Рубрика журнала ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2026-73-1-90-104
Количество скачиваний 29
Ключевые слова: аудиовизуальный перевод; дубляж; интертекст; мультимодальная транскрипция; полимодальный текст
Скачать “Особенности восприятия интертекстуальных включений в аудиовизуальном переводе под дубляж” 73-06.pdf – Загружено 29 раз – 1,57 МБ