Год выпуска | 2009 |
№ выпуска порядковый | 1 |
№ выпуска сквозной | 4 |
Объем в стр. | 251 |
Тираж | 500 |
Гл. редактор | Г.П. Рябов |
Зам. гл. редактора | Е.С. Гриценко |
Отв. секретарь | Е.В. Плисов |
Редакторы | Л.П. Шахрова Н.И. Морозова |
* Скачать весь журнал (pdf)
Содержание номера
ПРОБЛЕМЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
- И.А. Баринова, Н.М. Нестерова (Пермь) Отношение «оригинал/перевод» как один из «вечных» вопросов в теории и практике перевода
- Д.М. Бузаджи (Москва) Переводчик прозрачный и непрозрачный
- А.Б. Кутузов (Тюмень) Методики определения сложности текста в рамках переводческого анализа
- О.В. Петрова (Нижний Новгород) Дайте переводчику словарь!
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ
- Л.А. Аверкина, А.М. Капитонова (Нижний Новгород) К проблеме перевода газетно-журнальных заголовков
- М.Л. Алексеева (Екатеринбург) Продуктивность использования приема родовидовых замен при передаче русских реалий на немецкий язык
- Т.М. Балыхина (Москва) Наблюдения над современной русской речью: трудности перевода
- Л.М. Борисенкова (Смоленск) Когнитивный диссонанс как переводческая проблема
- Н.Ч. Мирзаханова (Ижевск) Имя собственное в системе безэквивалентной лексики (в аспекте перевода)
- М.А. Орёл (Москва) Перевод с английского на англо-русский, или Кто виноват и что делать?
- Д.Н. Шлепнев, А.Л. Зурабов (Нижний Новгород) Прагматические аспекты юридического перевода: фактор целевой аудитории, классификация рецепторов
ДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
- Christiane Nord (Germany) Jack of All Trades, Master of None?
- Л.А. Борисова (Воронеж) Из опыта обучения юридическому переводу студентов-лингвистов и студентов-юристов
- А.Н. Злобин (Саранск) К вопросу о концепции переводческой компетенции
- С.И. Михайлова (Рига) Проектная работа и интеграция учебных курсов при подготовке профессиональных переводчиков
- В.В. Сдобников (Нижний Новгород) Переводческие находки vs. переводческие ошибки
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ
- З.И. Кирнозе, С.М. Фомин (Нижний Новгород) Франсуа Мориак на русском языке
- В.К. Ланчиков (Москва) Развитие художественного перевода в России как эволюция функциональной установки
- Е.В. Плисов (Нижний Новгород) Песнь Пресвятой Богородицы как богослужебный текст: особенности перевода на немецкий язык
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
- Т.О. Козлова (Запорожье) Архаичная модель мира: аналогия в объективации концептов-антиномий
- Е.В. Сидоров (Москва) Опережающее понимание в межкультурной коммуникации
ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА И РЕЧИ
- Е.А. Балашова (Калуга) Типология временных отношений в русской идиллии ХХ века
- А.А. Завьялов (Нижний Новгород) Газетно-публицистическое определение как аналитический тип текста
- Н.Н. Кириллова (Санкт-Петербург) Смех как коммуникативное поведение (по произведениям М.Пруста)
- С.Е. Кузьмина (Нижний Новгород) Проявления «обратной» интерференции в речи билингва (на материале русского и английского языков)
- Т.В. Матвеичева (Ставрополь) Мифологема «дом» как пространственный маркер сказочного мира
- Т.Е. Никольская (Москва) Имя собственное как средство трансплантации жанра