Выпуск 5 (2009 г.)

Год выпуска 2009
№ выпуска порядковый 2
№ выпуска сквозной 5
Объем в стр. 204
Тираж 500
Гл. редактор Г.П. Рябов
Зам. гл. редактора Е.С. Гриценко
Отв. секретарь Е.В. Плисов
Редакторы Л.П. Шахрова
Н.И. Морозова

* Скачать весь журнал (pdf)

 


Содержание номера


ПРОБЛЕМЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

  • И.В. Войнич (Пермь) Переводческий дуализм «foreignization и domestication»: в поисках «золотой середины» (на примере переводов трагедии В.Шекспира «Юлий Цезарь»)
  • Г.В. Демидова (Самара) Переводчики о переводе: к проблеме лакунарности в профессиональной переводоведческой терминологии
  • А.П. Седых (Белгород) Лингвокультурология и модели перевода
  • А.Б. Шевнин (Екатеринбург) Переводческая эрратология как инструмент научного познания

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ

  • Н.А. Бекасова (Ставрополь) Специфика перевода лексических единиц, репрезентирующих концепт «бабочка» в романе В.Набокова «Лолита»
  • Л.Р. Ермакова (Белгород) К вопросу о лексических трансформациях при переводе глюттонической лексики
  • В.В. Косов (Гренобль) Перевод в печатных СМИ и стереотипы образа политика
  • М.С. Нетёсина (Москва) Об учете фонетического значения как способа формирования экспрессивно-стилистического компонента значения при переводе
  • М.В. Осыка (Белгород) Об особенностях перевода фразеологической топонимики (на материале французского и русского языков)
  • Е.А. Пулина (Пермь) Окказиональные лексико-грамматические словоформы в художественном тексте и проблемы их перевода
  • Е.Е. Феоктистова (Белгород) Некоторые проблемы перевода этнических анекдотов

ДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

  • Я.Б. Емельянова (Нижний Новгород) Роль занятий по практике иностранного языка в процессе формирования «переводческой» личности
  • И.В. Зайкова (Иркутск) Специфика специального перевода как объекта преподавания и обучения
  • Т.С. Серова (Пермь) Осмысление понимания и фиксация предметного содержания текста как программы письменного перевода
  • А.Р. Файрузова (Уфа) Преподаватель языка и преподаватель перевода: мифы и реальность

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ

  • Э.Б. Акимов (Нижний Новгород) Шекспир и онегинские строфы Пушкина (в помощь будущему переводчику шекспировских сонетов)
  • Т.П. Понятина (Нижний Новгород) Стилистика романов Сан-Антонио как переводческая проблема
  • М.Б. Феклин (Нижний Новгород) «Пустые годы» переводчицы Констанс Гарнетт
  • М.В. Цветкова, Е.А. Шананина (Нижний Новгород) Интонация как переводческая проблема (на примере стихотворения Ахматовой «Это просто…» и его английской версии)

ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА И РЕЧИ

  • Д.А. Борисов (Нижний Новгород) К проблеме выделения качественно-относительных прилагательных
  • М.А. Кострова (Нижний Новгород) Об омофоно-синонимах как специфическом классе синонимов в японском языке
  • М.А. Кулинич (Самара) Словарь культурной грамотности как семиотически осложненный текст и функции словарных дефиниций
  • А.А. Леглер (Ставрополь) Вербализация понятийной оппозиции «свои-чужие» как маркера бинарной картины мира Г.Вальрафа
  • Н.Н. Соловьева (Нижний Новгород) Исследование коллоквиальной специфики некоторых комментабельных структур
  • Н.Ф. Швейбельман (Тюмень) Дискурсные события и их презентация в пьесе Р.Десноса «Площадь Звезды»

РЕЦЕНЗИИ

  • О.В. Петрова (Нижний Новгород) Рецензия на книгу: Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста / Цатурова И.А. Переводческий анализ текста. Английский язык: Учебное пособие с методическими рекомендациями. – 2-е изд., испр. и доп. – СПб: Перспектива. Изд-во «Союз», 2008. – 296 с. – (Библиотека переводчика).