Выпуск 14 (II квартал 2011 г.)

Год выпуска 2011
№ выпуска порядковый 2
№ выпуска сквозной 14
Объем в стр. 248
Тираж 500
Гл. редактор Б.А. Жигалев
Зам. гл. редактора Е.С. Гриценко
Отв. секретарь Е.В. Плисов
Редакторы Л.П. Шахрова
Н.И. Морозова

* Скачать весь журнал (pdf)

 


Содержание номера


ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

  • А.Е. Бочкарев (Нижний Новгород) О значении «значения»
  • Т.В. Градская (Нижний Новгород) Гипонимическое поле английских глагольных лексем со значением непроизвольной звуковой реакции человека
  • Р.А. Иванова (Нижний Новгород) Логико-семантическая категория делиберативности как герменевтический признак сакрального текста
  • Н.Д. Ионова (Тверь) Экспликационные и импликационные тенденции построения презентации прямой речи в художественном тексте
  • А.О. Лалетина (Нижний Новгород) Язык и норма в контексте глобализации и виртуализации общения
  • Т.М. Наумова (Нижний Новгород) О роли аллюзивных антропонимов в формировании межконцептных связей внутри британской национальной концептосферы (на примере концепта failure)

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

  • Ch. Nord (Magdeburg, Germany) Gained in Translation: How the Translator Makes the Source-Text Grow
  • M. Pursglove (Great Britain) From Дым to Rauchen in Baden-Baden: a new translation of Turgenev’s Smoke
  • Т.В. Иванова (Нижний Новгород) Оценка качества устного перевода: коммуникативный подход
  • К.Е. Калинин (Нижний Новгород) Презентация выходного сообщения в контексте адекватности устного перевода
  • И.Р. Перевышина, Т.Н. Дутова (Белгород) К проблеме переводимости и непереводимости
  • О.В. Петрова (Нижний Новгород) Переводческие стратегии в свете коммуникативно-функционального подхода к переводу
  • В.В. Сдобников (Нижний Новгород) Коммуникативная ситуация как фактор определения стратегии перевода
  • А.П. Седых, Е.И. Гливич (Белгород) Алгоритм учебного перевода

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ НА ПЕРЕСЕЧЕНИИ КУЛЬТУР

  • М.К. Бронич (Нижний Новгород) Природа и город в творчестве Сола Беллоу: полемика с Л.Н.Толстым
  • Н.М. Грищенко (Минск, Беларусь) «Открытость» поэтического произведения как фактор формирования читателя (на примере испанской поэзии конца XIX – начала ХХ веков)
  • И.В. Никитина (Нижний Новгород) Проблема перевода стихотворения-эпиграфа, предпосланного поэме У.Уитмена «Листья травы»
  • М.Б. Феклин (Нижний Новгород) С.М. Степняк-Кравчинский: от террориста к литератору и переводчику
  • С.М. Фомин (Нижний Новгород) Романы Андрея Макина: проблема перевода

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ

  • Е.Г. Виноградова (Нижний Новгород) Формирование толерантной личности студента в вузе: средовой аспект
  • Б. Делатр (Страсбург, Франция) Перевод с листа в преподавании и практике синхронного перевода
  • Л.П. Загорная, Е.А. Щепеткова (Нижний Новгород) Обучение студентов-лингвистов интерактивной стороне общения на иностранном языке (продвинутый этап)
  • Е.Р. Поршнева, И.Ю. Зиновьева (Нижний Новгород) Программа подготовки бакалавра лингвистики как основа профессионального переводческого образования
  • Т.С. Серова, Л.П. Шишкина (Пермь) Двуязычный лексикон тезаурусного типа как средство формирования переводческого билингвизма

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ФИЛОСОФИИ, ИСТОРИИ И СОЦИАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

  • Ю.А. Гуторов (Нижний Новгород) Проблема «Восток – Запад» в творчестве евразийцев
  • Е.И. Кузнецова (Нижний Новгород) Философские концепции мифа в свете проблемы медиальности