Сведения об авторах:
У Байчжэнь (武柏珍)
магистр филологических наук, доцент факультета русского языка Северо-восточного нефтяного университета, КНР
Аннотация научной статьи:
В статье рассматривается специфика смысловых сдвигов в переводах на китайский язык стихотворения А.С. Пушкина «Пророк». Ключевой концепт стихотворения (ПРОРОК) исследуется в качестве индивидуально-художественного варианта общекультурного концепта ПРОРОК, связанного с православной традицией. В двух авторитетных версиях-переводах пушкинского текста на китайский язык прослеживается система типических изменений исходного текста в области лексики и грамматики. Сопоставление текстов оригинала и переводов с позиции сравнительной концептологии позволяет исследовать причины их систематических расхождений не только на уровне языка, но и на уровне культуры.
Рубрика журнала | Язык и культура |
DOI: | |
Количество скачиваний | 169 |
Ключевые слова: | концепт, пророк, А.С. Пушкин, перевод, китайская культура, православие. |
Скачать “ПРОРОК – МУДРЕЦ: СМЫСЛОВЫЕ СДВИГИ В КОНЦЕПТЕ ПРОРОК В ПЕРЕВОДАХ СТИХОТВОРЕНИЯ А.С. ПУШКИНА «ПРОРОК» НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (42-7) (pdf)”
7.pdf – Загружено 169 раз – 494,13 КБ