Сведения об авторах:
Е. А. Белошицкая
Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия
Аннотация научной статьи:
В статье рассматривается, как время осуществления перевода может повлиять на выбор переводчиком способа передачи современных и исторических реалий. Материалом для исследования были выбраны шесть переводов повести М. Твена «Приключения Тома Сойера». Опираясь на выведенное в начале статьи определение современных и истори-ческих реалий, автор проанализировал способы передачи трех реалий, встречающихся в повести, с учетом словарей, выпущенных в одно время с переводом. Результаты ис-следования имеют практическую значимость для переводчиков, сталкивающихся с проблемой передачи современных и исторических реалий.
Рубрика журнала | Язык и культура |
DOI: | 10.47388/2072-3490/lunn2020-52-4-9-19 |
Количество скачиваний | 362 |
Ключевые слова: | перевод; реалии; способы передачи реалий; стратегии перевода; транскрибирование; генерализация; замена функциональным аналогом. |