Сведения об авторах:
В. И. Фролов — Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия
Аннотация научной статьи:
В статье описан предмет общей теории перевода, показана его принципиально тройственная природа. Производится обзор взглядов на перевод как научный объект. Анализируются точки зрения, в разное время высказанные представителями лингвистической теории перевода и других теоретических направлений. Проводится значимое методологическое разделение на микро- и макролингвистические концепции перевода. Представлены три ракурса рассмотрения перевода. К двум традиционным — переводу как процессу и переводу как результату — добавляется третья «ипостась», а именно перевод как событие речевого взаимодействия. Эта третья грань призвана отразить социолингвистическую природу перевода. Автор приходит к выводу, что все три группы факторов пересекаются в плоскости текста, который, однако, также понимается в самом широком макролингвистическом смысле. В качестве теоретико-методологической базы предлагается теория речевого общения, которая включает в себя как постулаты теории речевой деятельности, разработанной А. А. Леонтьевым, так и ряд идей М. М. Бахтина. Именно идеи последнего, по мнению автора, составляют особый подход к описанию общественной природы высказывания, релевантный для теории перевода. Триединство предмета общей теории перевода обеспечивается методологической стыковкой всех теоретических баз, а именно выделенных автором лингвистических, психолингвистических и социолингвистических концепций. Согласование данных теорий позволяет говорить о целостном и едином предмете общей теории перевода, не ограничивая ее потенциал изучением отдельных аспектов.
Рубрика журнала | Язык и культура |
DOI: | 10.47388/2072-3490/lunn2022-59-3-64-76 |
Количество скачиваний | 275 |
Ключевые слова: | общая теория перевода; предмет науки о переводе; макролингвистическая концепция перевода; речевое событие; теория речевого общения. |