Аллюзия как средство создания текстового многомирия в переводе (на материале романа С. Кинга «Долгая прогулка»)

Сведения об авторах:

  • Е. С. Курукалова, О. И. Баранова, Е. А. Войлокова — Санкт-Петербургский государственный экономический университет, Санкт-Петербург, Россия
  • А. А. Федюковский — Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, Санкт-Петербург, Россия

Аннотация научной статьи:

Цель исследования состоит в сопоставительном анализе переводов аллюзий С. Кинга двумя разными переводчиками и выявлении влияния аллюзий на понимание мира художественного произведения. В ходе работы использовались такие общие и специальные лингвистические методы и приемы, как синтез, анализ, описательный метод, метод текстового анализа, метод стилистического анализа и структурно-сопоставительный метод. В статье рассматриваются такие понятия, как мир художественного текста, многомирие, аллюзия. Определена связь этих понятий, и даны их определения и подход к их рассмотрению. Под многомирием понимается система взаимосвязанных миров и микромиров текста, формирующих целостное представление в сознании читателя. То, какую именно картину нарисует читатель в своем сознании, зависит от многих экономических, социальных, исторических и прочих факторов, воздействующих или воздействовавших на картину мира читателя в процессе его развития. Аллюзия — это отсылка к другому тексту (событию, концепту и пр.), а следовательно, к другому миру, который может быть не знаком читателю. В таком случае текст может быть воспринят неверно или фрагментарно верно. В ходе исследования был проведен сопоставительный анализ перевода аллюзий С. Кинга и продемонстрировано влияние данных включений на понимание мира его художественного произведения «Долгая прогулка». Переводчики используют лексические трансформации, комментарии, прямой перевод и другие способы и приемы перевода. Одной из основных стратегий является поиск аналогов в культуре адресанта перевода или создание ассоциации с глобальными явлениями или источниками информации. Поскольку аллюзия — это сложное трехстороннее явление, зачастую комментарии и ссылки на прецедентные тексты необходимы для понимания мира художественного текста. Атмосфера, к которой отсылают аллюзии, может быть как реальной (игры в бейсбол или исторические факты), так и фантастической («Алиса в Стране чудес»). Более того, аллюзии могут «прорисовывать» как внешний мир (описание сцен, пейзажей, окружающей обстановки), так и внутренний мир героев текста (чувства, эмоции). Нераспознанные аллюзии в переводном тексте могут исказить восприятие художественного многомирия переводного текста читателем. Новизна исследования заключается в рассмотрении аллюзии как средства создания текстового многомирия в переводном тексте бестселлера американского писателя С. Кинга. Аллюзии рассматриваются в сопоставительном аспекте на материале двух профессиональных переводов бестселлера (перевод издательства «АСТ» и перевод В. Вадимова).

Рубрика журнала Язык и культура
DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2022-60-4-75-91
Количество скачиваний 93
Ключевые слова: многомирие; текстовое многомирие; текстовый анализ; аллюзия; интертекстуальность

Скачать “Аллюзия как средство создания текстового многомирия в переводе (на материале романа С. Кинга «Долгая прогулка»)”

60-06.pdf – Загружено 93 раза – 5,24 МБ