Способы и средства перевода психологических терминов (на материале книги Д. Карнеги «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей»)

Сведения об авторах:

Т. Г. Рабенко, А. Г. Фомин, Н. С. Якимова — Кемеровский государственный университет, Кемерово, Россия

Аннотация научной статьи:

Настоящее исследование выполнено на пересечении двух направлений современной лингвистики: функциональной стилистики и теории перевода. В центре исследования описание способов и средств передачи психологических терминов при переводе. Установлено, что выбор способов и средств перевода определяется особенностями стиля и языка научно-популярной литературы, направленных на привлечение широкой читательской аудитории, поэтому научно-популярный текст являет собой комбинацию диаметрально противоположных характеристик: строгая логика изложения материала сочетается с легким, эмоциональным представлением информации, которое достигается благодаря использованию разнообразных речевых приемов (побудительные предложения, риторические вопросы) и экспрессивных языковых средств. Стиль изложения направлен на привлечение широкой читательской аудитории, что требует простоты изложения, предполагающей минимальное использование узкоспециальных терминов, которые, как правило, сопровождаются объяснением, а при переводе им находят эквиваленты в другом языке. В жанре популярной психологии используются преимущественно общенаучные термины, так как она в первую очередь адресована читателю, который не имеет специальных знаний в области психологии. Кроме того, выбор способа и средств перевода обусловлен и необходимостью сохранить прагматику оригинала

Рубрика журнала Язык и культура
DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2022-60-4-107-123
Количество скачиваний 254
Ключевые слова: буквальный перевод; описательный перевод; психологический термин; жанр поп-психологии

Скачать “Способы и средства перевода психологических терминов (на материале книги Д. Карнеги «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей»)”

60-08.pdf – Загружено 254 раза – 6,38 МБ