Перевод и интерпретация идеологем: опыт перевода базовых ценностей социализма с китайской спецификой на русский язык

Сведения об авторах:

У Мэй, О. В. Дубкова — Сианьский университет иностранных языков, Сиань, Китай

Аннотация научной статьи:

В российской политической лингвистике идеологемы обычно рассматриваются как идеологические догмы, учитываются их связи с политическим строем, социальными процессами и этическими нормами. При таком подходе перевод и интерпретация идеологем становится сложным процессом, который актуализирует проблему переводческой деятельности и деятельности переводчика, требует разработки и уточнения этапов и приемов перевода. При переводе идеологем переводчик является транслятором не только культуры, но и идеологии, несет на себе бремя социально-политической ответственности за точность перевода идеологического содержания конкретного слова и исходного текста. Тем не менее в настоящее время существуют многочисленные варианты перевода и неоднозначные интерпретации китайских идеологем на европейские языки. Все это определяет цель настоящего исследования — формирование новых подходов к теории и практике перевода и интерпретации языковых единиц, имеющих дополнительное идеологическое содержание и используемых определенной социально-политической формацией для поддержания социальной стабильности и укрепления государственности. Процесс перевода с китайского языка на европейские языки вызывает особые трудности, так как перевод осуществляется между языками разного типологического строя и разных графических систем. Перевод с китайского языка слов, имеющих дополнительное идеологизированное содержание, должен состоять из нескольких последовательных этапов. Необходимо проводить анализ иероглифов, входящих в состав исходного слова, изучать процессы образования нового китайского слова и формирования ценности, приращения смыслов в рамках социализма с китайской спецификой и затем осуществлять поиск эквивалентного понятия в языке перевода. Процесс перевода идеологем не должен и не может ограничиваться использованием двуязычных словарей, необходимо активно использовать язык-посредник, прецедентные тексты на двух языках и другие актуальные для понимания исходного смысла источники. На примере перевода базовых ценностей социализма с китайской спецификой как ключевых идеологем современного китайского общества предлагается конкретная модель перевода идеологем с китайского языка на русский. Исследование позволяет моделировать процесс перевода с китайского на европейские языки и уточнить перевод ряда китайских идеологем на русский язык.

Рубрика журнала Язык и культура
DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2022-58-2-23-36
Количество скачиваний 228
Ключевые слова: идеологема; моделирование перевода; китайский язык; русский язык; базовые ценности социализма с китайской спецификой

Скачать “ПЕРЕВОД И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ИДЕОЛОГЕМ: ОПЫТ ПЕРЕВОДА БАЗОВЫХ ЦЕННОСТЕЙ СОЦИАЛИЗМА С КИТАЙСКОЙ СПЕЦИФИКОЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК”

58-02.pdf – Загружено 228 раз – 2,58 МБ