Транслингвальность в современном немецкоязычном художественном дискурсе

Сведения об авторах:

Т. П. Смирнова, А. В. Жиганова — Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, Нижний Новгород, Россия

Аннотация научной статьи:

В статье анализируются актуальные способы репрезентации многоязычия в современном немецкоязычном художественном дискурсе, определяющие инновативную специфику нового литературного жанра — транскультурной немецкоязычной литературы (die transkulturelle deutschsprachige Literatur (К. Эссельборн)). В основу исследования положены идеи и гипотезы о транслингвальности и гибридности культур западных исследователей: И. Амодео, Х. Баба, Б. Бауманн, М. Бюргер-Кофтис, С. Власта, Д. Скиба, С. Холл, Х. Швайгер. Акцентируется внимание на парадигме «перформативной культуры как перевода» (Х. Баба, С. Холл), актуальной для постколониальных исследований, фокусирующейся в том числе на писателях-экзофонах, акторах транскультурного поля. Принципиальное значение для изучения литературного многоязычия представляют философские идеи М. Бахтина о диалогичности культур и эвристически важные открытия его научной прозы, касающиеся многоязычия и его основных характеристик (теоретические работы 1930–1940-х годов), положенные в основу предлагаемой работы. Исследование выполнено с использованием общенаучного метода анализа письменных и электронных литературных и теоретических источников, а также методов сравнения, классификации и систематизации информации. Эмпирический анализ впервые проведен на материале литературных произведений писателей-экзофонов различной этнической принадлежности (Вл. Каминера, Й. Тавады, Р. Шами, Э. С. Эздамар) и позволяет определить специфику индивидуальных авторских стратегий в использовании многоязычных / двуязычных языковых композиций и их необычных конфигураций, значимых для формирования оригинального художественного стиля писателей и имагологически продуктивного диалога различных лингвокультурных традиций. Вы-явлены наиболее частотные способы реализации транслингвальности в литературных произведениях писателей-мигрантов: парные языковые форматы с параллельным переводом инокомпонентов на немецкий язык непосредственно в тексте; интеграция иноязычных цитат без перевода, в аутентичном написании; использование метаартефактных соединений Denglish и Dinglish, не требующих разъяснений читателям в условиях глобализации. Делается вывод о стилистической значимости многоступенчатого взаи-модействия языков и культур, обеспечивающих диалогичность, «коммуницируемость» современного немецкоязычного художественного дискурса.

Рубрика журнала Язык и культура
DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2022-60-4-124-136
Количество скачиваний 170
Ключевые слова: транслингвальность; многоязычие; языковая гибридность; немецко-язычный художественный дискурс; транскультурная немецкоязычная литература; немецкие писатели-экзофоны

Скачать “Транслингвальность в современном немецкоязычном художественном дискурсе”

60-09.pdf – Загружено 170 раз – 3,24 МБ