ПЕРЕВОД И ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ

Сведения об авторах:
В. В. Сдобников
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, Нижний Новгород, Россия

Аннотация научной статьи:

Статья посвящена рассмотрению роли переводческой деятельности в обеспечении лингвистической безопасности России. Отмечается, что результаты переводческой деятельности могут либо создавать угрозы лингвистической безопасности, либо обеспечивать ее поддержание. К числу опасностей, создаваемых переводом, относятся: игнорирование особенностей восприятия переводных текстов носителями русского языка, что приводит к созданию лингвистически небезопасных текстов; широкое использование иностранных заимствований, прежде всего из английского языка; низкий уровень грамотности современных переводчиков. Для исправления сложившейся ситуации предлагаются следующие меры: повышение уровня профессиональной подготовки переводчиков на основе коммуникативно-функционального подхода к переводу; разработка специальных учебных курсов русского языка для будущих переводчиков; изменение методологической основы подготовки переводчиков, что предполагает и повышение квалификации самих преподавателей перевода на основе коммуникативно-функционального подхода. Предполагается, что переводческая деятельность перестанет создавать угрозы лингвистической безопасности, если эффективная языковая политика будет реализовываться не только на уровне государства, но и на уровне отдельных организаций.

Рубрика журнала Язык и культура
DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2022-57-1-93-108
Количество скачиваний 69
Ключевые слова: переводческая деятельность; лингвистическая безопасность; национальная безопасность; геополитический код; коммуникативно-функциональный подход; языковая политика

Скачать “ПЕРЕВОД И ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ”

57-06.pdf – Загружено 69 раз – 351 КБ