СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ ФОН КИНОТЕКСТА В РАКУРСЕ ПЕРЕВОДА

Сведения об авторах:

О. Д. Прасолова, С. Ю. Павлина
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, Нижний Новгород, Россия

Аннотация научной статьи:

В статье анализируется проблема передачи национально-специфических компонентов художественного кинотекста в процессе субтитрирования. Кинотекст рассматривается как компонент межъязыковой и межкультурной художественной коммуникации, обладающий сложной семиотической структурой. В отличие от линейных, монокодовых текстов, построенных на основе естественного языка, кинотекст является мультимодальным конструктом, что предполагает создание смысла на основе взаимодействия целого ряда семиотических кодов, таких как движущееся изображение, звуковой ряд, музыка, цвет, свет, организация кадра и др. Цель эмпирического исследования заклю-чалась в выявлении того, в какой степени передача культурно-маркированных языковых единиц зависит от интерсемиотического взаимодействия вербального и визуального рядов в рамках мультимодального текста. Материалом послужил фильм А. Звягинцева «Левиафан» (2014 г.) и его субтитрированный перевод на английский язык. Про-водится классификация культурно-специфических компонентов текста, описываются способы их передачи при субтитрировании, что позволяет определить доминирующую тенденцию культурной адаптации в исследуемом материале. Применение методов мультимодального дискурс-анализа показывает, как редукция культурно значимого смысла, вызванная особенностями субтитрирования, компенсируется за счет таких элементов текста, как мимика, пантомимика, просодические характеристики речи и организация кадра. Полученные результаты высвечивают новую грань культурной адаптации художественного кинотекста и предполагают дальнейшее развитие мультидисциплинарного подхода к изучению межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Рубрика журнала Язык и культура
DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2022-57-1-78-92
Количество скачиваний 33
Ключевые слова: кинотекст; аудиовизуальный перевод; субтитрирование; культурная адаптация; национально-специфические компоненты

Скачать “СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ ФОН КИНОТЕКСТА В РАКУРСЕ ПЕРЕВОДА”

57-05.pdf – Загружено 33 раза – 367 КБ