Сведения об авторах:
А. С. Демидова, А. Ю. Басова — Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, Нижний Новгород, Россия
Аннотация научной статьи:
Цель статьи — дать краткий обзор существующих точек зрения на проблему перевода многоязычных фильмов. Многоязычие настолько прочно вошло в современную жизнь, что уже намечается постепенный отказ от термина «языковой барьер», а сам феномен многоязычия рассматривается не как препятствие коммуникации, а как новая форма коммуникации. Многоязычные фильмы — это фильмы, в которых персонажи используют как минимум два языка или как минимум два варианта одного языка. В силу широкого распространения в современном кинематографе данной категории фильмов исследования в этой области перевода представляются очень остребованными, а сами фильмы представляют исключительный интерес как объект аудиовизуального перевода. Многоязычие в фильмах может проявляться на двух уровнях: на межъязыковом и на внутриязыковом. К функциям многоязычия в фильмах относят не только создание экранного микромира, но и повороты сюжета, комический эффект, описание определенной исторической эпохи, выражение идентичности, отражение сложных многогранных межэтнических отношений. При переводе многоязычных фильмов принято различать четыре подхода: отсутствие перевода диалектных и / или иноязычных включений, моноязычный дубляж, моноязычные субтитры с оригинальной звуковой дорожкой, комбинация дубляжа (основной язык фильма) и субтитров (для остальных языков). На примере фильмов на японском, английском, французском, итальянском, немецком и русском языках рассматривается несколько способов передачи многоязычия в переводе кинолент. Авторы полагают, что одним из возможных способов решения проблемы передачи многоязычия может стать обращение к массиву данных, собранных преподавателями русского языка как иностранного, и использование типичных ошибок иностранцев, изучающих русский язык. Отправной точкой для разработки алгоритма анализа многоязычных фильмов предлагается считать аналитическую модель L3. С учетом таких факторов, как внутреннее многоязычие и внутриязыковой перевод, авторы полагают, что эту модель можно дополнить и в результате получить как минимум пять типов многоязычных фильмов..
Рубрика журнала | ЯЗЫК И КУЛЬТУРА |
DOI: | 10.47388/2072-3490/lunn2023-61-1-24-40 |
Количество скачиваний | 212 |
Ключевые слова: | многоязычие; многоязычные фильмы; киноиндустрия; аудиовизуальный перевод; переводоведение |