Что такое потребностноориентированный перевод?

Сведения об авторе:

Р. М. Шамилов — Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, Нижний Новгород, Россия

Аннотация научной статьи:

В статье предпринимается попытка выдвижения и научного обоснования потребностноориентированной концепции перевода, претендующей на то, чтобы своим учением предложить наиболее адекватное описание закономерностей функционирования переводческой деятельности в актуальных условиях рыночной экономической системы, сложившейся в нашей стране с начала 90-х годов прошлого столетия. В основе концепции, опирающейся в том числе на некоторые бесспорные для построении ее теоретической базы достижения предшествующих теорий отечественного (клиентоориентированный перевод, коммуникативно-функциональная теория перевода) и зарубежного (скопос-теория, функциональная теория перевода, теория, ориентированная на потребителя) переводоведения, лежат представление о переводе как об услуге, механизм оказания которой подчиняется абсолютно тем же принципам, что и любая другая услуга (например, услуги индустрии красоты), и прикладное инструментальное назначение перевода. С позиции выдвигаемой концепции формулируется авторское определение перевода, в котором находят отражение все ключевые понятия потребностноориенти-
рованного перевода (услуга, инструмент, потребитель, потребность, ожидание, эргономичность, удовлетворённость, языковое оформление). Признание в качестве перевода — прежде всего с точки зрения его восприятия инициатором / потребителем перево-
да — любого текста, создаваемого на переводящем языке исключительно с опорой на исходный текст с языковым оформлением, наделяющим этот текст способностью обеспечить возможность успешного решения задачи со стороны его инициатора / потребителя и тем самым удовлетворять его потребность и ожидание в отношении конечного результата оказания переводческой услуги, служит основанием для пересмотра традиционного для отечественного переводоведения вопроса разграничения перевода и иных видов языкового посредничества. Делается вывод, что вместо противопоставления перевода иным видам языкового посредничества (адаптивного транскодирования) представляется целесообразным в зависимости от характера потребности и соответствующей установки на перевод от инициатора / потребителя говорить о двух типах перевода: конвенциональном и пекулярном.

Рубрика журнала ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
DOI: DOI 10.47388/2072-3490/lunn2023-61-1-116-135
Количество скачиваний 131
Ключевые слова: потребностноориентированный перевод; потребитель; услуга; инструмент; потребность; ожидание; эргономичность; удовлетворенность потребителя; конвенциональный перевод; пекулярный перевод

Скачать “Что такое потребностноориентированный перевод?”

61-08.pdf – Загружено 1 раз – 5,88 МБ