Сведения об авторе:
Т. В. Косолапова — Самарский государственный социально-педагогический университет, Самара, Россия
Аннотация научной статьи:
В статье рассматриваются языковые особенности вторичных параллельных текстов — переводов на русский, английский, немецкий языки произведения шведского детского писателя Ульфа Нильсона Alla döda små djur («Самые добрые в мире»). Выдвигается гипотеза о том, что при переводе во вторичных текстах проявляются специфические языковые особенности, не характерные для первичного текста (оригинала). В ходе исследования были изучены 4 текста: оригинал на шведском языке и 3 вторичных текста — его переводы на русский, английский и немецкий языки. Общее количество исследуемых лексических единиц — 7542. Сопоставительный анализ первичного и вторичных параллельных текстов позволил выявить ряд существенных отличий. Так, тексты переводов на русский, английский и немецкий языки в целом эквивалентны друг другу по форме и содержанию (соответствие — 74 %), но имеются расхождения на лексическом, грамматическом, стилистическом уровнях (26 %). В группе с бóльшим процентным показателем выявлено наибольшее число эквивалентной лексики. Однако и в этой группе присутствуют отклонения от первичного текста: членение предложений, лексические добавления. В целом использование данных переводческих приемов не повлияло на передаваемый смысл, не изменило эмоциональной оценочности фраз главных героев. В группе с максимальным расхождением между вторичными текстами были отмечены следующие переводческие приемы: интерпретация образов, замена типа предложения, лексические добавления, влияющие на эмоциональное восприятие вторичного текста, лексические замены, снижающие или повышающие уровень эмоциональной окраски предложения, использование эпитетов, диминутивов, ввод дополнительных предложений, отсутствующих в первичном тексте. Отдельно были рассмотрены и изучены варианты перевода названия исследуемого произведения на русском, английском и немецком языках. Было выявлено, что все названия вторичных текстов представляют собой искажения восприятия смысла первичного текста. Ни одно из
названий не может считаться эквивалентным оригиналу. В ходе исследования мы пришли в выводу, что вторичные тексты в целом представляют собой эквивалентные варианты переводов первичного текста. Однако те искажения образов, которые были выявлены вместе с прочими языковыми особенностями, могут говорить о разной степени восприятия и осмысления одного и того же детского произведения переводчиками разных культур.
Рубрика журнала | ЯЗЫК И КУЛЬТУРА |
DOI: | 10.47388/2072-3490/lunn2023-61-1-41-61 |
Количество скачиваний | 412 |
Ключевые слова: | детская переводная литература; перевод; языковые особенности; первичный текст; вторичный текст; параллельный текст |