Сведения об авторе:
М. Ю. Родионова — Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, Нижний Новгород, Россия
Аннотация научной статьи:
При обучении студентов-переводчиков преподаватели перевода все чаще обращают внимание на проблемы, связанные с непониманием текста как на иностранном, так и на родном языке. Это связывают с ростом функциональной неграмотности, низким уровнем владения родным языком и клиповым мышлением. Присущая клиповому мышлению фрагментарность восприятия получаемой информации затрудняет восприятие текста как целостной коммуникативной единицы, имеющей определенную структуру и совокупность смыслов. При подготовке переводчиков необходимо не приспосабливать процесс обучения к клиповому мышлению студентов, а развивать у них полноценное системное мышление и способность воспринимать тексты большого объема. Умение воспринимать исходный текст как целостную структурно-семантическую единицу и порождать текст, также обладающий структурно-семантической целостностью, является одним из ключе-вых для профессиональной деятельности будущего переводчика. В образовательных программах вузов представлен обширный набор профессиональных переводческих ком-петенций, которыми овладевают студенты-переводчики в процессе обучения. Но при этом не уделяется должного внимания формированию основного для профессии переводчика навыка — умения читать текст профессионально, для чего необходима целенаправленная работа по обучению студентов-переводчиков работе с текстом в рамках отдельного учебного курса. Целесообразно вводить такой курс на начальном этапе обучения, то есть на этапе, предшествующем курсам межъязыкового перевода. Поскольку именно в рамках этого курса начинается формирование тех умений, которые впоследствии составят основу профессиональной компетенции переводчика.
Рубрика журнала | ЯЗЫК И КУЛЬТУРА |
DOI: | 10.47388/2072-3490/lunn2023-62-2-115-129 |
Количество скачиваний | 52 |
Ключевые слова: | восприятие текста; порождение текста; структурно-семантическая целостность; клиповое мышление; обучение пониманию текста |
Скачать “Основы работы переводчика с текстом как пропедевтический курс перевода”
62-07.pdf – Загружено 52 раза – 1,77 МБ