Сведения об авторах:
Е. В. Глушко, А. П. Жукова, П. А. Есакова, Э. Р. Мусаева — Одинцовский филиал МГИМО МИД России, Одинцово, Россия
Аннотация научной статьи:
Настоящая оригинальная статья опирается на характеристику перевода как комплексной социальной деятельности, в том числе в контексте развития музейной культуры и практики адаптации информации для иноязычных посетителей музейных выставок. Определяется юридическая значимость и описываются языковые особенности этикетажа и составления других видов музейных сопроводительных текстов; проводится контекстуальный анализ переводческих методов и стратегий, используемых при передаче на английский язык русскоязычных текстовых материалов, представленных в проектах «После импрессионизма. Русская живопись в диалоге с новым западным искусством» (18 апреля — 20 августа 2023 года) и «Отличники» (9 февраля — 21 мая 2023 года), проходивших соответственно на площадках Государственного музея изобразительных искусств им. А. С. Пушкина и Музея русского импрессионизма Москвы. Авторы приводят конкретные примеры из собранного корпуса параллельных текстов и делают вывод о возможности более полной реализации потенциала перевода с русского языка указанных текстов наряду с иными вербальными средствами информационного воздействия на иноязычного адресата, которые также реализуются в музейном пространстве в рамках создания необходимого коммуникативного эффекта, задействующего несколько информационных каналов за счет ансамблевого метода (Коренева 2015). Проведенное исследование, выполненное музейными сотрудниками, которые готовили перевод этикетажа и прочих музейных сопроводительных текстов к актуальным выставкам ГМИИ им. А. С. Пушкина и Музея русского импрессионизма, позволило выявить, что в целом переводчикам выставочных проектов удалось сохранить интерактивность оригинальных текстов посредством учета прагматического аспекта переводческой деятельности, адекватного применения специальных переводческих стратегий при работе, в частности, с безэквивалентной лексикой, за счет ориентации на принципы временной соотнесенности и актуального членения предложения в рабочих языках, стремления сохранять целевую направленность на аудиторию, с тем чтобы в итоге удовлетворить интеллектуальные и эстетические потребности иностранных посетителей музейных мероприятий и максимально полно представить объекты культурного наследия.
Рубрика журнала | Язык и культура |
DOI: | 10.47388/2072-3490/lunn2023-64-4-69-84 |
Количество скачиваний | 93 |
Ключевые слова: | этикетаж; музей; перевод c английского языка на русский; стратегии перевода; юридические условия хранения и публичного показа музейной коллекции |