Вертикальный контекст в русских переводах детективных романов Дороти Л. Сэйерс

Сведения об авторах:

О. Б. Лукманова — Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, Нижний Новгород, Россия

Аннотация научной статьи:

В статье рассматриваются роль и функциональные особенности различных элементов вертикального контекста в детективных романах Дороти Ли Сэйерс и приводится сопоставительный анализ разных стратегий перевода этих элементов на русский язык в художественном тексте на примере сравнения трех русскоязычных переводов романа Д. Л. Сэйерс Strong Poison. Ввиду того, что в художественном творчестве Д. Л. Сэйерс, сознательно стремившейся поднять массовый жанр детективного романа до уровня серьезной литературы, вертикальный контекст играет особенно важную роль и все ее тексты отличаются высокой степенью литературности и аллюзивности, переводчику особенно важно осознавать наличие в художественном тексте имплицитного вертикального контекста, уметь узнавать и декодировать свернутую информацию и дополнительные смыслы, возникающие в результате многообразных связей между различными внутритекстовыми и внетекстовыми элементами, к числу которых относятся упоминания исторических и социальных реалий, эпиграфы, литературные цитаты и аллюзии, слова или словосочетания на иностранных языках, повторы, образующие внутритекстовые и межтекстовые ассоциативно-смысловые цепочки, и т. п. Как показывает сопоставительный анализ трех русских переводов романа, выполненный с помощью описательного метода, сравнительно-сопоставительного метода, метода компонентного анализа, метода контекстуального и стилистического анализа и метода исследования параллельных текстов, необоснованные опущения элементов вертикального контекста при переводе романа Сэйерс, а также непродуктивные решения при их передаче на русском языке значительно снижают общее качество перевода, поскольку не только нарушают жанровую целостность произведения, затрудняют его понимание и идут вразрез с художественными принципами автора, но и искажают образы персонажей, обедняют исторический и философский фон романа, лишают его важной юмористической составляющей и в конечном итоге не дают читателю полноценного знакомства с художественным произведением и индивидуальным стилем автора.

Рубрика журнала ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ НА ПЕРЕСЕЧЕНИИ КУЛЬТУР
DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2023-64-4-282-303
Количество скачиваний 39
Ключевые слова: вертикальный контекст; Дороти Л. Сэйерс; детективная проза; русские переводы; Strong Poison

Скачать “Вертикальный контекст в русских переводах детективных романов Дороти Л. Сэйерс”

64-19.pdf – Загружено 39 раз – 669,39 КБ