Трудность перевода тропов в юмористическом произведении «Осаждённая крепость» Цянь Чжуншу

Сведения об авторе:

С. Дуань — Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, Москва, Россия

Аннотация научной статьи:

Тропы являются одним из основных средств выразительности, используемых в художественных текстах и придающих произведению необходимую автору окраску. Так, например, юмористическая окраска китайского романа Цянь Чжуншу «Осажденная крепость» создается именно за счет использования различных тропов. Данная статья посвящена специфике перевода средств выразительности, используемых в романе, с учетом китай-ской языковой стилистики. В ходе проведения исследования автором статьи выяснено, что использование стилистической эквивалентности максимально усиливает юмористическую окраску исходного текста (ИТ) в переводном тексте (ПТ) и приводит к реализации основной коммуникативной цели — достижению юмористического эффекта, в целях чего переводчиками используются такие приемы, как экспликация, модуляция, опущение, калькирование, дополнение и т. п. Актуальность исследования заключается в решении вопроса определения принципов перевода юмористических отрывков в двуязычной коммуникации, использующих тропы для достижения юмористического эффекта. Цель исследования — выявить особенности тропов с китайской спецификой в юмористических текстах и переводческих приемов, используемых в процессе русского перевода; для достижения цели статьи в работе применяется описательный, контекстный анализ, а также семантико-стилистический и сравнительно-сопоставительный методы. Теоретическая значимость работы определяется тем, что представленное исследование вносит вклад в развитие лингвокультурологии и художественного перевода юмористических произведений. Полученные результаты могут быть использованы в качестве теоретической базы для других подобных исследований по переводу русских и китайских литературных произведений. Практическая значимость исследования заключается в том, что предложенные результаты могут быть применены в лекционных и практических курсах по лингвокультурологии, переводу юмористических литературных произведений и другим областям гуманитарных наук.

Рубрика журнала ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2023-62-2-41-55
Количество скачиваний 110
Ключевые слова: троп; национальный характер тропов; художественный перевод; стилистическая эквивалентность; юмористический эффект

Скачать “Трудность перевода тропов в юмористическом произведении «Осаждённая крепость» Цянь Чжуншу”

62-03.pdf – Загружено 110 раз – 4,45 МБ