Обзор судебного перевода: термины, особенности, прагматика

Сведения об авторах:

С. В. Стародубов — Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», Нижний Новгород, Россия

Аннотация научной статьи:

В статье анализируются особенности судебного перевода. В первом разделе приводятся предпосылки изменения ситуации в области судебного перевода в постсоветской России. Распад Советского Союза и образование на его бывшей территории новых республик привели к радикальному изменению социально-экономических реалий. Больше всего в этом смысле пострадали республики Средней Азии, в результате чего происхо-дит массовый отток населения из этих республик в РФ. Это способствует в том числе обострению криминогенной обстановки и повышению актуальности услуг судебного перевода. Во втором разделе приводятся требования, предъявляемые к судебному переводчику, среди которых точность и полнота перевода, нейтралитет, профессионализм, конфиденциальность. В третьем разделе обозначены особенности ситуации судебного перевода и то, как они влияют на ход и результат переводческого процесса. В последнем разделе представлен краткий анализ конкретных примеров влияния прагматических факторов на судебно-переводческую деятельность. В качестве примеров приведены фрагменты стенограммы зарубежных судебных заседаний.

Рубрика журнала Язык и культура
DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2024-65-1-116-130
Количество скачиваний 55
Ключевые слова: судебный перевод; требования к судебному переводчику; прагматика судебного перевода
Скачать “Обзор судебного перевода: термины, особенности, прагматика” 65-08.pdf – Загружено 55 раз – 7,24 МБ