Переводы М. Бэринга в «Антологии русской поэзии» С. Баура: выбор редактора, выбор переводчика

Сведения об авторах:

С. Б. Королева, Е. В. Васильев — Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, Нижний Новгород, Россия

Аннотация научной статьи:

Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда № 24-28-00706, https://rscf.ru / project / 24-28-00706/.
В статье исследуются принципы отбора произведений и их переводов для «Антологии русской поэзии» (A Book of Russian Verse) под редакцией С. М. Баура (C. M. Bowra) — первой антологии русской лирики на английском языке, изданной для англоязычного интеллектуала в 1940-е годы. Цель статьи — охарактеризовать концепцию русской литературы, представленную в книге, определить степень воздействия на нее трудов М. Бэринга (M. Baring) и Д. С. Мирского (D. S. Mirsky) и описать связь ее основных положений с общими интерпретативными признаками переводов Бэринга, включенных в книгу. Актуальность исследования обусловлена современным запросом на научное осмысление истории и содержательных особенностей восприятия русской литературы за рубежом. Основным материалом исследования послужил сборник русской лирики под редакцией С. М. Баура и труды М. Бэринга и Д. С. Мирского по истории русской литературы. В основу методологии исследования лег синтез литературоведческих методов: сравнительно-исторического, герменевтического и рецептивного с теорией перевода. Основным результатом исследования стали следующие выводы: а) Концепция русской литературы, изложенная в Предисловии к «Антологии русской поэзии» под редакцией Сесила Баура и подтвержденная ее структурой и содержанием, синтезировала этнокультурную интерпретацию русской литературы (М. Бэринг) с интерпретацией культурно-эстетической (Д. С. Мирский); б) русская поэзия в «Антологии» представала своеобразным проявлением национального духа и одновременно отдельной сферой творчества, пути которого были предопределены гением Пушкина; в) один из основных путей был проложен, как это представлено в Предисловии и структуре книги, «Пророком» Пушкина. При этом перевод Бэринга, использованный в Антологии, задавал стихотворению внеправославное библейски-ветхозаветное звучание и, как и другие его переводы из Пушкина, глубоко изменял смысловое поле исходного текста: с одной стороны, замещал изображение духовно-эмоциональных состояний лирического героя узкой религиозной их интерпретацией, с другой же, — двигался от синергийно-диалогических отношений в сторону принципиальной монологичности.

Рубрика журнала ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ НА ПЕРЕСЕЧЕНИИ КУЛЬТУР
DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2025-72-4-191-206
Количество скачиваний 113
Ключевые слова: С. М. Баура; М. Бэринг; «Антология русской поэзии»; интерпретация; концепция русской поэзии; перевод
Скачать “Переводы М. Бэринга в «Антологии русской поэзии» С. Баура: выбор редактора, выбор переводчика” 72-13.pdf – Загружено 113 раз – 423,07 КБ