Сведения об авторах:
- Д. В. Балаганов — Российский государственный гуманитарный университет, Москва, Россия
- Е. Г. Князева — Военный университет Министерства обороны Российской Федерации, Москва, Россия
Аннотация научной статьи:
Настоящая статья посвящена изучению вопросов нивелирования негативных последствий стресса в процессе синхронно-переводческой деятельности с позиций когнитивно-динамической концепции синхронного перевода. Делается акцент на существовании как позитивного, так и негативного стресса. Цель статьи — выявить и описать основные стратегии синхронного перевода в условиях стресса. Для ее достижения последовательно решен ряд задач. Методы исследования: критический анализ имеющейся научной литературы по стратегиям в переводе, инференция собственных выводов, ретроспекция практического опыта работы синхронным переводчиком и его индукция в обобщенные теоретические умозаключения относительно стратегий синхронного перевода в условиях стресса. В итоге авторы дают собственное определение стратегии перевода, отмечают динамику когнитивных механизмов синхронного перевода, к числу которых относятся восприятие и понимание, обработка информации, переключение между языками, выбор варианта перевода, синхронизация, вероятностное прогнозирование в условиях стресса, приводя конкретные примеры, из собственного практического опыта перечисляют стратегии конспективного перевода, реконструкции и визуальной опоры. Описываются ситуации, при которых необходимо использовать эти стратегии, механизм их работы, указываются конкретные переводческие действия, которые должен выполнять переводчик-синхронист, а также ожидаемые результаты от задействования предлагаемых стратегий. Авторы предлагают рекомендации по комплексному преодолению негативной стрессогенной нагрузки в синхронном переводе. Результаты статьи могут быть использованы в теоретическом плане для дальнейшего изучения процесса синхронного перевода с позиций когнитивной лингвистики, в практическом плане — для разработки учебников, учебных пособий и учебно-методических материалов соответствующих теоретических и практических курсов перевода. Новизна проведенного исследования заключается в том, что в нем впервые, на основе проанализированного теоретического материала и практического опыта работы синхронными переводчиками, приводится собственное определение стратегии перевода с учетом психологического фактора, дается комплексное описание стратегий синхронного перевода в условиях стресса.
| Рубрика журнала | ЯЗЫК И КУЛЬТУРА |
| DOI: | 10.47388/2072-3490/lunn2025-72-4-32-44 |
| Количество скачиваний | 871 |
| Ключевые слова: | синхронный перевод; стресс; стратегия перевода; конспективный перевод; реконструкция; визуальная опора |
