Language Peculiarities of Modern Children’s Books Translations

Author’s name:
Tatyana V. Kosolapova – Samara State University of Social Sciences and Education, Samara, Russia

Abstract:

The article explores the language peculiarities of secondary parallel translations into Russian, English, and German of “Alla döda små djur” (Eng.: “All the Dear Little Animals”) by the Swedish children’s author Ulf Nilsson. It is hypothesized that in the process of translation the secondary texts (translations) obtain specific language peculiarities that are not present in the primary text (the original). We have examined four texts: the original in Swedish and three secondary texts: the original’s translations into Russian, English, and German. The total number of the studied lexical units is 7,542. A comparative analysis of the original and its three translations shows a number of significant differences. 74 % of the Russian, English, and
German translations are generally equivalent in form and content, whereas 26 % have discrepancies on the lexical, grammatical, and stylistic levels. The group with the highest degree of similarity has the highest number of equivalent vocabulary; even in this group, however, we have identified deviations from the primary text including sentence splitting and lexical additions. On the whole, the use of these translation techniques did not lead to distortion of meaning or to change in the emotional perception of the main characters’ phrases. In the group with the maximum discrepancy among the secondary texts, the following translation techniques were identified: interpretation of images, sentence type change, lexical additions
that could influence the emotional perception of the secondary texts, lexical changes that decrease or increase the level of emotional coloring, use of different epithets, use of diminutives, and introduction of additional sentences that are absent in the primary text. Comparing the translated versions of the story’s title in Russian, English, and German, we have found that all the titles of the secondary texts distort the perception of the original meaning and none of them can be considered equivalent to the original. In the course of this study, we have concluded that, in general, the secondary texts under analysis can be considered equivalent translated versions of the primary text. However, the obvious deformations of the original images
along with other language peculiarities in these translations may indicate different degrees of perception and comprehension of the same children’s book by translators from different cultures. 

Section LANGUAGE AND CULTURE
DOI: D10.47388/2072-3490/lunn2023-61-1-41-61
Downloads 363
Key words translated children’s literature; translation; language peculiarities; primary text; secondary text; parallel text

Download “Языковые особенности вторичных параллельных текстов современной детской переводной литературы”

61-03.pdf – Downloaded 363 times – 8.08 MB