An Overview of Court Interpreting: Terms, Features, and Pragmatics

Authors’ names:

  • Stanislav V. Starodubov – National Research University Higher School of Economics, Nizhny Novgorod, Russia

Abstract:

The article analyzes specific features of court interpreting. The first part of the article describes a number of factors that led to changes in the field of court interpreting in the Russian Federation after the collapse of the USSR. The collapse of the Soviet Union and the formation of new republics on the territory of the former USSR led to a radical change in socio-economic realities, and, in a sense, the republics of Central Asia suffered the most, since the situation resulted in a massive migration from these countries to the Russian Federation. This has also contributed to aggravation of crime and, consequently, to an increased demand for court interpreting services. The second part of the article outlines standards and requirements for court interpreters, including accuracy and completeness of translation, neutrality, professionalism, and confidentiality. The third part of the article outlines specific features of the court interpreting situation and their influence on the process and outcomes of court interpreting. The final part presents a brief analysis of specific examples of how pragmatic factors influence court interpreting activities, based on fragments of transcripts of foreign court hearings.

Section LANGUAGE AND CULTURE
DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2024-65-1-116-130
Downloads 90
Key words court translation; requirements for a court translator; pragmatics of court translation
Download “Обзор судебного перевода: термины, особенности, прагматика” 65-08.pdf – Downloaded 90 times – 7.24 MB