Lexical Gaps in the Semantic Field of ‘Сorporality’ (Based on the Spanish Translation of M. A. Bulgakov’s The Master and Margarita)

Author’s name:

Yulia N. Sandler – National Research Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod, Nizhny Novgorod, Russia

Abstract:

This article presents an analysis of lexical units belonging to the semantic field of ‘corporality’ in the Spanish language, the lacunarity of which was identified through an examination of translations of M. A. Bulgakov’s novel The Master and Margarita. The study concludes that certain Russian lexemes—such as ухмыляться (“to smirk”), щуриться (“to squint”), стоять (“to stand”), манить (“to beckon”), and затылок (“the back of the head”)—exhibit lacunarity in Spanish. The lacunar nature of these lexemes is substantiated not only by translations of the novel into Spanish but also by dictionary evidence. The identification and classification of cross-linguistic lexical la-cunae represent a relevant didactic and translational direction in modern linguistics.

Section INTERCULTURAL COMMUNICATION. ACTUAL PROBLEMS OF EDUCATION
DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2025-70-2-129-150
Downloads 10
Key words lexical gaps; non-equivalent vocabulary; non-verbal communication; body movements; facial expressions; Spanish
Download “Лакуны семантического поля ‘телесность’ (на материале испанского перевода романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)” 70-10.pdf – Downloaded 10 times – 7.30 MB