Authors’ names:
Maria A. Kostrova – Linguistics University of Nizhny Novgorod, Nizhny Novgorod, Russia
Alexander E. Lobkov – Sevastopol State University, Sevastopol, Russia
Abstract:
This article presents the findings of a study aimed at clarifying the date of the first publication of Ise Monogatari, a 10th century Japanese literary classic, in Russian translation by N. I. Konrad for the Vsemirnaya Literatura (“World Literature”) publishing house. The research materials included various versions of the translation published in the 1920s, both in anthologies and as a standalone edition, as well as the original 1912 edition of the text. It is widely accepted in scholarly circles that the first publication appeared in 1921, though this claim lacks sufficient academic substantiation. Employing biographical, cultural-historical, and comparative-historical research methods, along with a comparative analysis of the translated texts, the authors conclude that the translation was most likely begun in mid-1922, fragments were published in early 1923, and the standalone edition was released in the autumn of 1923. This translation marked the beginning of N. I. Konrad’s productive “Petrograd-Leningrad” period, during which the foundations of the Soviet/Russian Japanese studies were laid and the principles of the school of literary translation from Japanese into Russian were established.
Section | ARTISTIC TEXT AT THE CROSSROADS OF CULTURES |
DOI: | 10.47388/2072-3490/lunn2025-70-2-117-128 |
Downloads | 22 |
Key words | Japanese literature; Nikolai Konrad; literary translation; Ise Monogatari; Vsemirnaya Literatura (“World Literature”) |