Author’s name:
Irina V. Piven (Nikitina)
Abstract:
The paper provides an overview of inevitable problems facing the translator of the first ver-sion of Walt Whitman’s “Son o Mys l ,” which has neither been translated into Russian nor become part of the Russian culture yet. A comparative analysis of the 1855 original version characterized by a rich intonation structure with the 1881 authorized text of “Th Son o My-s l ” allows for some remarkable conclusions and prompts promising translation solutions. In the original version Whitman achieves a dramatic effect with expressive punctuation. Interest-ingly, in the authorized text the poet is seeking to streamline the rhythm and diversify sound patterns, sacrificing the spontaneity and ingenuousness of the first version.
Section | CROSS-CULTURAL ASPECTS OF LITERARY DISCOURSE |
DOI: | 10.47388/2072-3490/lunn2021-53-1-112-122 |
Downloads | 451 |
Key words | Walt Whitman; Leaves of Grass; “Song of yself”; vers libre; intonation struc-ture; poetic translation |
Download “ХРОНОЛОГИЧЕСКИ ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПОЭТИЧЕСКОЙ ТЕХНИКИ У. УИТМЕНА В СВЕТЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ”
53-08.pdf – Downloaded 451 times – 320.07 KB