Сведения об авторах:
И. В. Пивень (Никитина)
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, Нижний Новгород, Россия
Аннотация научной статьи:
В статье представлен обзор переводческих проблем, с которыми неизбежно столкнется переводчик первой уитменовской версии «Песни о себе», которая пока в русской культуре не представлена. Сопоставительный анализ «Песни о себе» 1855 г., отличающейся богатой интонационной структурой, с авторизованным текстом 1881 г. позволяет сделать ряд примечательных выводов и натолкнуть на важные переводческие решения. С помощью выразительных пунктуационных приемов в первой версии Уитмен добивается драматического эффекта. Примечательно, что в авторизованном тексте поэт стремится упорядочить ритм и разнообразить звукопись, жертвуя стихийностью и непосредственностью первой версии.
Рубрика журнала | Художественный текст на пересечении культур |
DOI: | 10.47388/2072-3490/lunn2021-53-1-112-122 |
Количество скачиваний | 452 |
Ключевые слова: | Уолт Уитмен; «Листья травы»; «Песня о себе»; верлибр; интонаци-онная структура; поэтический перевод. |
Скачать “ХРОНОЛОГИЧЕСКИ ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПОЭТИЧЕСКОЙ ТЕХНИКИ У. УИТМЕНА В СВЕТЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ”
53-08.pdf – Загружено 452 раза – 320,07 КБ