Author’s name:
Yulia Dymant
Abstract:
The paper examines the relationship of primary and secondary text features in texts of self-translation. Analysis of conative and poetic functions in Vladimir Nabokov’s self-translations demonstrates that fuzzy boundaries between primary and secondary text features in self-translation are observed when the author introduces expressive means, because he aims at a different audience and writes in a different language. As a result, a different set of language functions can be observed in texts of self-translation.
Section | LANGUAGE AND CULTURE |
DOI: | |
Downloads | 154 |
Key words | self-translation, primary and secondary texts, Vladimir Nabokov, language functions, Jakobson’s model of communication. |
Download “ПОГРАНИЧНЫЕ ЯВЛЕНИЯ В АВТОПЕРЕВОДАХ ВЛАДИМИРА НАБОКОВА (46-1) (pdf)”
1.pdf – Downloaded 154 times – 346.29 KB