АНАЛИЗ РОМАНА ДАНИЭЛЯ КЕЛЬМАНА «DIE VERMESSUNG DER WELT» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Сведения об авторах:

Аверкина Лариса Алексеевна
кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики немецкого языка и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова

Аннотация научной статьи:

Данная статья посвящена анализу перевода одного из наиболее выдающихся немецкоязычных романов эпохи глобализации. «Die Vermessung der Welt» является переосмыслением традиционной формы романа-биографии и повествует о жизненном пути двух гениев немецкой науки конца XVIII – начала XIX веков: И.К.Ф. Гаусса (1777–1855) и А. фон Гумбольдта (1769–1859). С точки зрения перевода интересна передача специальной лексики и терминов, исторических и национальных реалий, диалогов, написанных автором исключительно в косвенной речи, оформление которой существенно отличаются в немецком и русском языках, перевод заголовка. В статье рассматриваются ошибки, допущенные автором художественного произведения в отражении действительности, исторической аутентичности, а также права и обязательства переводчика при обнаружении таких ошибок, возможные переводческие решения.

Рубрика журнала Художественный текст на пересечении культур
DOI:  
Количество скачиваний 174
Ключевые слова: глобализация, специфика перевода художественного текста, историческая аутентичность, перевод заголовка, передача специальной лексики и терминов, передача косвенной речи с немецкого языка на русский.

Скачать “АНАЛИЗ РОМАНА ДАНИЭЛЯ КЕЛЬМАНА «DIE VERMESSUNG DER WELT» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (39-6) (pdf)”

6.pdf – Загружено 174 раза – 250,95 КБ