СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА О ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ БАВАРИИ (НА ПРИМЕРЕ ГЛАВЫ ГАСТРОНОМИЧЕСКОГО СПРАВОЧНИКА К. МУЧЕЛЬКНАУС «ГДЕ В БАВАРИИ ВКУСНЕЕ ВСЕГО»)

Сведения об авторах:

Сакулина Елена Александровна
кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики немецкого языка и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова

Веревкина Александра Андреевна
студент 3 курса переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова

Аннотация научной статьи:

В представленной статье рассматриваются особенности перевода немецкоязычного публицистического текста о гастрономической индивидуальности федеральной земли Бавария на русский язык на примере главы справочника К. Мучелькнаус «Где в Баварии вкуснее всего». В качестве объекта исследования рассматривается ряд переводческих трудностей на лексическом уровне: исторические и культурные реалии, диалектизмы, гастрономические термины, топонимы и антропонимы. Цель исследования – выявить приемы перевода для успешной передачи представленного текста на русский язык.

Рубрика журнала ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
DOI:  
Количество скачиваний 154
Ключевые слова: Бавария, глюттонический дискурс, гастрономические термины, переводческая трансформация, сопоставительный анализ.

Скачать “СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА О ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ БАВАРИИ (НА ПРИМЕРЕ ГЛАВЫ ГАСТРОНОМИЧЕСКОГО СПРАВОЧНИКА К. МУЧЕЛЬКНАУС «ГДЕ В БАВАРИИ ВКУСНЕЕ ВСЕГО») (46-9) (pdf)”

9.pdf – Загружено 154 раза – 364,05 КБ