Сведения об авторах:
Сакулина Елена Александровна
кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики немецкого языка и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова
Веревкина Александра Андреевна
студент 3 курса переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова
Аннотация научной статьи:
В представленной статье рассматриваются особенности перевода немецкоязычного публицистического текста о гастрономической индивидуальности федеральной земли Бавария на русский язык на примере главы справочника К. Мучелькнаус «Где в Баварии вкуснее всего». В качестве объекта исследования рассматривается ряд переводческих трудностей на лексическом уровне: исторические и культурные реалии, диалектизмы, гастрономические термины, топонимы и антропонимы. Цель исследования – выявить приемы перевода для успешной передачи представленного текста на русский язык.
Рубрика журнала | ЯЗЫК И КУЛЬТУРА |
DOI: | |
Количество скачиваний | 154 |
Ключевые слова: | Бавария, глюттонический дискурс, гастрономические термины, переводческая трансформация, сопоставительный анализ. |
Скачать “СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА О ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ БАВАРИИ (НА ПРИМЕРЕ ГЛАВЫ ГАСТРОНОМИЧЕСКОГО СПРАВОЧНИКА К. МУЧЕЛЬКНАУС «ГДЕ В БАВАРИИ ВКУСНЕЕ ВСЕГО») (46-9) (pdf)”
9.pdf – Загружено 154 раза – 364,05 КБ