ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ КАК ИНСТРУМЕНТ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ УЧАСТНИКОВ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

Сведения об авторах:

Е. А. Княжева, Т. Ю. Боровкова

Воронежский государственный университет, Воронеж, Россия

Аннотация научной статьи:

Целью настоящего исследования является изучение теоретического и практического аспектов проблемы переводческого задания как инструмента коммуникации между участниками переводческого процесса. В результате обзора теоретических работ и нормативной документации, регулирующей сферу переводческих услуг, были выявле-ны некоторые расхождения в трактовке понятий процесс перевода и переводческое задание. В переводоведении понятие процесс перевода обозначает мыслительные опера-ции переводчика по принятию переводческого решения, а также этапы выполнения перевода. Понятие переводческое задание было разработано в функциональной парадигме и рассматривается как инструкции для переводчика, позволяющие создать текст пере-вода, полностью отвечающий потребностям и ожиданиям заказчика. В переводческое задание рекомендуется включать данные об адресате перевода, хронотопе, канале передачи информации и предназначении текста перевода. В отечественной литературе переводческое задание рассматривается как инструмент взаимодействия переводчика и заказчика в основном на материале технического перевода и обозначается термином ТЗ на перевод. В нормативной документации, регулирующей сферу переводческих услуг, термин процесс перевода относится как к организации переводческого проекта, так и к организации предоставления переводческой услуги. Обсуждение технического задания или технических требований заказчика является одним из организационных компонентов процесса перевода. Практический аспект настоящего исследования связан с изучением статуса и содержания переводческого задания в переводческой отрасли. Анализ информации о процессе перевода, представленной на сайтах крупных переводческих агентств, и доступных образцов ТЗ на перевод свидетельствует о том, что содержание инструкций для переводчика может включать как достаточно объёмные нормативные разделы теории перевода, так и ссылки на правила перевода, закреплённые в соответствующих ГОСТах. Анализ собственной практики авторов показывает, что базовыми компонентами ТЗ на перевод являются текст оригинала, ставка и срок выполнения, в то время как инструкции для переводчика в большинстве случаев отождествляются с руководствами по стилю.

Рубрика журнала Язык и культура
DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2021-53-1-23-40
Количество скачиваний 344
Ключевые слова: переводческое задание; цель перевода; функция текста; процесс перевода; заказ на перевод; переводческий проект.

Скачать “ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ КАК ИНСТРУМЕНТ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ УЧАСТНИКОВ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА”

53-02.pdf – Загружено 344 раза – 495,97 КБ