СМЕНА ПРЕДИКАТА КАК ФОРМА КОГНИТИВНОЙ АДАПТАЦИИ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Сведения об авторах:

М. Ю. Родионова

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, Нижний Новгород, Россия

Аннотация научной статьи:

Языковая картина мира — это отражение в языке национальной когнитивной картины мира. Обычно понятие «языковая картина мира» определяется как способ восприятия окружающей действительности, однако национально специфическим является и восприятие человеком собственного внутреннего мира. Выявление сходств и различий в характере переживания эмоций и в восприятии этого переживания носителями разных языков затруднено тем, что эти процессы недоступны для непосредственного наблюдения и объективной оценки. Наиболее полное представление о переживании человеком определенных эмоций дает художественная литература. Основанием для сравнительно-го анализа отражения восприятия и репрезентации эмоциональных состояний в языках может стать сопоставление текста художественного произведения с его переводом на другой язык, поскольку в этом случае в обоих текстах будет представлен один и тот же персонаж, описанный автором как принадлежащий к определенному психологическому типу, а сам сюжет задает ситуации, реакцией на которые становятся определенные эмоциональные состояния. Чтобы исключить влияние личности переводчика, который может иметь индивидуальные предпочтения в выборе средств репрезентации этого со-стояния, для анализа взяты три разных перевода отрывков из романа Ф. М. Достоевского «Идиот». Количественный анализ использованных переводчиками средств показал, что средства репрезентации эмоциональных состояний человека в английском языке отражают те же особенности восприятия и категоризации мира, которые присутствуют в национальной языковой картине мира в целом. Во всех трех английских текстах предикаты состояния преобладают над предикатами действия, а предикативное употребление адъективных слов преобладает над атрибутивным. Из этого следует, что эмоциональные состояния человека в основном воспринимаются англоговорящими как нечто не присущее человеку постоянно, но при этом статичное, не как процесс, а как его результат, тогда как носителями русского языка переживание эмоций преимущественно воспринимается как действие, а каких-либо предпочтений в репрезентации эмоций как признака, временного или постоянно присущего человеку, не наблюдается. Выявленные закономерности носят статистический характер, т. е. отражают не языковую норму, а узус. Соответственно, и смена предикатов при переводе должна рассматриваться не как техническая трансформация, а как один из способов адаптации текста к менталитету другого народа.

Рубрика журнала Язык и культура
DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2021-53-1-53-68
Количество скачиваний 365
Ключевые слова: языковая картина мира; эмоциональное состояние; предикаты со-стояния; адъективные слова; смена предиката.

Скачать “СМЕНА ПРЕДИКАТА КАК ФОРМА КОГНИТИВНОЙ АДАПТАЦИИ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ”

53-04.pdf – Загружено 365 раз – 450,09 КБ