Translanguaging in Contemporary German-language Literary Discourse

Authors’ names:

Tatyana P. Smirnova, Anna V. Zhiganova  – N. A. Dobrolyubov Linguistics University of Nizhny Novgorod, Nizhny Novgorod, Russia

Abstract:

The article analyzes the current ways of representing multilingualism in contemporary German-language literary discourse, which determine the innovative specifics of a new literary genre: transcultural German-language literature (die transkulturelle deutschsprachige Literatur (K. Esselborn)). The study is based on the ideas and hypotheses of Western researchers about translinguality and hybridity of cultures: I. Amodeo, H. Bhabha, B. Baumann, M. Bürger-Koftis, S. Vlasta, D. Skiba, S. Hall, and H. Schweiger. The paradigm “performative culture as translation” (H. Bhaba, S. Hall) is in the center of attention of post-colonial studies, which focus especially on exophonic writers, actors of the transcultural field. The philosophical principles of M. Bakhtin on the dialogic nature of cultures are of fundamental importance for the study, as well as the heuristically significant discoveries of his scientific prose on multi-lingualism and its main characteristics (theoretical works of the 1930–1940s) which constitute the basis for this work. The study employs a general scientific method of analyzing printed and electronic literary and theoretical sources, and methods of comparison, classifying and systematizing information. The empirical analysis is based on the material of contemporary literary works of exophone writers of different ethnicity (Wl. Kaminer, Y. Tawada, R. Schami, and E. S. Ezdamar). It makes it possible to determine the specificity of individual authors’ strategies in the use of multilingual / bilingual language compositions and their unu-sual configurations that are significant for the formation of the original artistic style of writers and the imagologically productive dialogue of various linguistic and cultural traditions. The findings demonstrate that the most frequent ways of implementing translinguality in the literary works of migrant writers are: pair language formats with parallel translation of foreign-language components into German directly in the text, integration of foreign-language quotations in the authentic spelling without translation, and use of meta-artifact compounds Denglish and Dinglish, which do not require explanations to the reader in the context of globalization. The results highlight the stylistic significance of the multistage interaction of languages and cultures that ensure dialogue and the communication potential of German translingual literature..

Section LANGUAGE AND CULTURE
DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2022-60-4-124-136
Downloads 170
Key words translanguaging; multilingualism; language hybridity; German-language literary discourse; transcultural German-language literature; German exophonic writers.

Download “Транслингвальность в современном немецкоязычном художественном дискурсе”

60-09.pdf – Downloaded 170 times – 3.24 MB